giovedì 30 luglio 2015

U MAI CIÜ FINÌU di Antonio Rubino

Baiardo (Im)

Sta muntagneta a l’è de longu staita
a me pasciùn pe via de sta baragna
ch’a crôve ascaixi tütu l’urizunte.
A m’assetu in sci l’erba e a me fegüru
cua fantaixìa ch’au dedelà da bunda
u ghe sece in misteru sensa fundu,
in silensiu incredibile, ina paixe
cuscì tremenda che in tu côe, a pensare,
u me pia cume ina sgrìsura de pùira.
E cum’u l’è ch’a sentu sciuscià ù ventu
e zunzunà in te fôeie,a me demuru
a cunfruntà a so vouxe cuu silensiu
mai ciü fenìu e a m’aregordu i tempi
eterni, e stagiùi morte e u son de chela
viva e presente…  A sentu che e idee
i me s’anéga in te l’immenscità,
che, pe anegase, a l’è in gran durse mà.


Antonio Rubino – Dialetto di Sanremo
Traduzione de L’infinito di G.  Leopardi


L’INFINITO

Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quiete
io nel pensier mi fingo; ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
ele morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s'annega il pensier mio:
e il naufragar m'è dolce in questo mare.

Nessun commento: