giovedì 31 gennaio 2019
mercoledì 30 gennaio 2019
"O CAPPON MAGRO" di Aldo Acquarone
Bagna in te l'aegua e axau
poche gallette
e versa addosso a queste
cian cianin
tutte e verdue coggie a
tocchi e a fette,
un cou-scio, de giaerave, faxolin,
da scorsonaea, tatatte, due
cioulette,
carotte, sèllao, fette de
succhin
e azzònzi, pe fa e cose ciù
perfette
anche un pescio cappon a
tocchetin.
Poi con a salsa verde o se
condisce
con molto euio e axòu in
dose giusta
e quando o l'è ben verde, o
se guernisce
con funzi, gambai, euve,
ancioe e olive
e s'ha un capolavoro che ci
o gusta
s'òu deve ricorda...finn-a
ch'ò vive!
Aldo Acquarone (Genova 1898
- 1964) – Dialetto di Genova
IL CAPPON MAGRO
Bagna nell'acqua e aceto
poche gallette
e versa addosso a questa,
piano piano,
tutte le verdure bollite, a
pezzi e a fette,
un cavolfiore, delle rape
rosse cotte, fagiolini,
corzonera, patate, due
piccole cipolle,
carote, sedano e fette di
zucchino
e aggiungi, per far le cose
più perfette,
anche un pesce cappone aa
pezzettini.
Poi con la salsa verde lo si
condisce
con molto olio e aceto in
dose giusta
e quando è bello verde si
guarnisce
con funghi, gamberi, uova,
acciughe e olive
e si ha un capolavoro che,
chi lo gusta,
se lo deve ricordare finché
vive.
martedì 29 gennaio 2019
LASCIÜ di Livio Tamagno
Baiardo (Im)
U scure ra Senna bèn u me
stùfa:
in poucu calma, ri viègi
squaiji a sbùfa.
Alauu lasciu fasti, musei,
viali, munumènti,
perlché m'è vegnüu cuvéa de
révive autri mumènti.
U mei calcarhüzzu, da quandu
sun parltìu,
u m'ha faitu cumpagnia è mai
e l'hon tradìu.
U camìn u paa longhétu, ma
l'andaa a s'acuntènta...
passu ina cürlva, è lasciü u
paesétu u se plesènta.
In spetàculu, ina recumpènsa
segürha
ancuu i me vèn ufèrlti dau
postu è daa natürha.
Carügi mei, cei d'aregorldi,
de tanti audùi,
ra mia famiglia e ne fai
parlte fia vui.
Comu alauu hon cuvéa de
sentirlve, tucarlve, respirharlve
è, ancoei, cun passu ciü
legérhu, àcarhezzarlve.
Ina féta de marhìna, ina
riga l’ùrizunte,
è poei u mei sguàrldu u ghe
redà amùnte.
Se valàe, si poezignoei, è
se tante tzime...
spuntaneamènte me vèn da dii
''sublìme!''
U mei diàrhiu za u
s'emàginha
loche e ghe serhà scliitu en
t'ina pagina:
'' Diu è i omi ch'i tan fau
tantu i renglàziu,
perlché en tru mei coeoe,
Baiàrldu, ti tegni spaziu!''
Livio Tamagno – Dialetto di
Baiardo
Lassù
Lo scorrere della Senna mi
stanca assai:
a volte calma, a volte quasi
ansima.
Allora lascio fasti, viali,
monumenti
perché mi è venuta la voglia
di rivivere altri momenti.
Il cocuzzolo, da quando son
partito,
mi ha fatto compagnia e mai
l’ho tradito.
La strada è lunga ma
l’avanzare si accontenta…
supero una curva e lassù il
paesetto si presenta.
Uno spettacolo, una
ricompensa sicura
ancora mi vengono offerti
dal posto e dalla natura.
Vicoli miei, pieni di ricordi,
di tanti odori,
della mia famiglia ne fate
parte pure voi.
Come allora ho voglia di
sentirvi, toccarvi, respirarvi,
ed oggi, con passo più
leggero, accarezzarvi.
Un tratto di mare, una riga
l’orizzonte,
e poi il mio sguardo va
ancor più su.
Quelle valli, quelle
colline, le tante cime…
spontaneamente mi vien da
dire ’’sublime!’’
Il mio diario già se lo
immagina
di quello che sarà scritto
in una pagina:
« Dio e gli uomini che
t’han creato li ringrazio,
perché nel mio cuore,
Baiardo, tu tieni spazio!’’
lunedì 28 gennaio 2019
MÆ POÆ di Gianni Priano
Mæ poæ, lê ascì, de d’inta
mòrte o sciòrte
con un mezo çetron e un
gòtto in man,
o mia a-a reversa o sô, e o
me dixe, "piggia
quello pittin de neive, ghe
spremmemmo
in çimma o sugo. Comm’a l’é,
a l’é freida?
Alon, che no gh’ò tempo,
giusto quello
d’unna granita. E dapeu me
ne vaggo
torna inderê zu pe-o sentê
de feugge
e veddro, lascio o fäso
resblandô
pe-o quæ o l’à senso che un
o meue.
Vaggo into fòrte da veitæ do
ninte".
Gianni Priano – Dialetto di
Genova
Traduzione di Fiorenzo Toso
MIO PADRE
Anche mio padre dalla morte
esce
con un bicchiere e mezzo
arancio in mano
guarda di sguincio il sole
dice "prendi
quel po' di fiocca che poi
ci spremiamo
sopra il succo. Com'è?
Fredda? Andiamo
ho i minuti contati, giusto
il tempo
della granita. Poi ritorno
indietro
giù dal sentiero di fogliame
e vetro
via da questa splendidità
fasulla
per cui vale la pena di
morire.
Torno alla piena verità del
nulla".
domenica 27 gennaio 2019
DA CHI IN LÀ di Aldo Bottini
Sciure de nostre fasce, ina
manà
pusà sce-a ciapa d’ina
maduneta;
ciü curùi, cun u prufümu da
viuréta,
testimoniu d’in vutu: da chi
in là…
Cume cand’u cadèrnu a
sculareta
növu e giancu a sta
p’acumensà
ciü bèn scriitu e urdinau,
da chi in là,
cum’u serà pe’ caiche
pagineta.
A pregheira d’ina spuusa
inzenujà
sce-u marmaru zerau, versu a
Madona:
a ciama a grassia l’unestà
da dona
de puré schivà u pecau, da
chi in là,
e nurigà a cà cum’u fusse in
niu
da sarvà daa büriana e dau
mistrà
e a posce a famija tüta, da
chi in là,
vive a stagiun d’in amù
infiniu.
Aldo Bottini – Dialetto di
Sanremo
D’ORA IN POI
Fiori dei nostri campi, una
manciata
posata sul piano di pietra
d’una cappelletta;
più colori, col profumo
della violetta,
testimone d’un voto: d’ora
in poi…
Come quando il quaderno la
scolaretta
nuovo e immacolato sta per
iniziare
più ben scritto ed ordinato,
d’ora in poi,
come sarà per qualche
paginetta.
La preghiera d’una sposa
inginocchiata
sul freddo marmo, verso la
Madonna:
chiede la grazia l’onestà
della donna
di poter evitare il peccato,
d’ora in poi,
e custodire la casa come
fosse un nido
da preservare dalla violenza
dei venti
e possa tutta la famiglia,
d’ora in poi,
vivere la stagione d’un
amore infinito.
sabato 26 gennaio 2019
INA VÙXE di Mario Saredi
A
vùxe véra
ch’a
vèn de drènte,
ancöi hon sentìa.
Che
beléssa,
a
nu l’è andà vìa
e
in po’ drènte
a
m’ingràscia,
stàgu
bèn a sentìra.
A
meteròn là,
recàntu
scüu,
ciàve
ascùsa
pe’
nu pèrdira
e
pe’ intrà,
paròle
in po’ cuscì
canteròn
e
u purtùn
u
s’indröverà.
Müxica
pe’ tü
e pe’ mì
a
nu pö mancà.
Mario
Saredi – Dialetto di Camporosso
UNA
VOCE
La
voce vera
che
viene da dentro,
oggi
ho sentita.
Che
bello,
non
era fuggita
ed un po’dentro
mi
satolla,
sto
bene a sentirla.
La
metterò là,
angolo
buio,
chiave
nascosta
per
non perderla
e
per entrare,
parole
strane
canterò
e
l’uscio
potrò varcare.
Musica
per te
e
per me
non
può mancare.
venerdì 25 gennaio 2019
A STAGION DE MEIE di Andreina Solari
L’emmo collòu de
strangoggion
l’aspio-döçe boccon da
stagion de meie
co-o pëto affrecciòu da
mille batticheu
e da tutti i coî de l’èrco
in çê.
… De tanto sciäto pöco ciù
de ninte.
Giusto ʼn
lontan reciòcco
de tron
de ʼn
tempo abbrascòu
frazzòu à ciappâ càmoe da-a
coæ sensa trattegno
de rebìghi de xeui abrettio
dapeu ascordæ drent’a-i nïi
gräi de gnàgnoe.
Rionde sccioie de föe e de
seunni
e dexidëi d’incallâse pe-i
caroggi ciösi.
Inte moen, fraxelle
p’ascciæî intaffoæ scorsaieu
d’erba imbordellâ. In scê
lèrfe raxonâ de pòule
da-o dôçe savò, çëxe meuiæ
a-o sô...
Ancheu, into stramùo de
l’ötunno,
à siassâ garbuggi de bozze
stöie
de l’etæ demoëlanna e
abbollicoggiâ,
ätro no gh’é arrestòu
ch’a mäveggia stranscia
d’arregordâ.
Accheuggiemo a-o manco o
fruto mâ ascoso
appeiso a-o brasso pëio de
l’erboo da-o vento despuggiòu?
Andreina Solari - Dialetto
del Tigullio
Poesia che ha partecipato al Concorso "Giannino Orengo" - Edizione 2018
LA STAGIONE DELLE MELE
L’abbiamo ingoiato in fretta
l’agro-dolce boccone della
stagione delle mele
col petto trafitto da mille
batticuori
e dai colori tutti
dell’arcobaleno.
…di tanto rumore poco più di niente.
Appena un remoto rimbombo di
tuono
di un tempo bramoso
consumato a catturare il
tarlo dell’incontenibile voglia
d’arabescati voli alla
rinfusa
poi abbandonati in nidi
gravidi di moine.
Fioriti caroselli di favole
chimere
e desideri d’avventurarsi in
vicoli ciechi.
Tra le mani, fiaccole di
paglia a illuminare clandestine scorciatoie
d’erba scompigliata. Sulle
labbra parole
dal tiepido sapore, ciliege
maturate al sole.
Oggi, nel trasloco
d’autunno,
a setacciare grovigli
d’acerbe storie
dell’età giocherellona e
inerte,
altro non rimane
se non la meraviglia rancida
del ricordare.
Coglieremo almeno il frutto
malcelato
appeso al braccio avvizzito
dell’albero dal vento spogliato?
giovedì 24 gennaio 2019
PARAULE di M. Orlandi
Dus’aiga
Douc’esperfum
Douce paraule
Che raioun vers’a bouca de
l’italian
Che raioun vers’a bouca dou
francesou
Meme ar couorou d’a
noustr’anima
S’acampadan en francesou
Si liejan en italian
Si charan en francesou
Si escoutan en italian
Doun soun i lengue de Païs ?
Doun soun i lengue nouostre
?
Dou soun i lengue de maïre
nouostre ?
M. Orlandi – Dialetto de La
Turbie (Francia)
Poesia che ha partecipato al Concorso "Giannino Orengo" - Edizione 2018
Poesia che ha partecipato al Concorso "Giannino Orengo" - Edizione 2018
MOTS (traduzione in francese)
Dolce acqua
Doux parfum
Douces paroles
Qui s’écoulent vers la
bouche de l’Italien
Qui se déversent vers la
bouche du français
Même au cœur de nôtre âme
On se réunit en français
On se lit en italien
On se parle en français
On s’écoute en italien
Où sont les langues de Pays
?
Où sont nos langues ?
Où sont les langues de nos
mères ?
PAROLE (traduzione in italiano)
Dolce acqua
Dolce profumo
Dolci parole
Che scorrono dalla bocca
dell'italiano
Che escono dalla bocca del
francese
Anche nel cuore della nostra
anima
Ci incontriamo in francese
Leggiamo in italiano
Parliamo francese
Ascoltiamo in italiano
Dove sono le lingue dei
Paesi?
Dove sono le nostre lingue?
Dove sono le lingue delle
nostre madri?
mercoledì 23 gennaio 2019
QUANDO NOTE E MAR TEMPO ERA di Anonimo
Rembrandt - Cristo nella tempesta sul lago di Galilea
Quando note e mar tempo era,
entre sì gran destorbera,
li naveganti Dè pregando
– e alquanti lagremando –
entre grego e tramontanna
se compoxe una tavanna
con troyn, losni, vento jojo
dentro lo quar se fè un ojo
d’una luxe naa de novo:
e gran serenna gi ven
aprovo.
Chì fè aló, tar creximento,
tranquilar mar e vento:
lo cer, seren e
resplendente,
mostrà lo sor monto luxente;
per che e’ spero e me
conforto
de venir a segur aporto.
Autore Anonimo, sec. XIII –
Dialetto di Genova del Duecento
Dalla pagina Facebook di Fiorenzo Toso
QUANDO ERA NOTTE E CATTIVO
TEMPO
Quando era notte e cattivo
tempo,
in così grande
sconvolgimento,
mentre i naviganti pregavano
Dio
e alcuni di loro piangevano,
tra grecale e tramontana
si formò una tempesta
di tuoni, lampi e vento
piovoso,
in mezzo alla quale si formò
un occhio
di luce improvviso: dopo, il
cielo si rasserenò.
Questa comparsa di bel tempo
riesce subito placare il mare e
il vento:
nel cielo sereno e
splendente
si mostrò il sole
abbagliante;
per questo io spero, e sono fiducioso
di giungere a porto sicuro.
martedì 22 gennaio 2019
VECIA PARMURA di Mario Armando
Vecia parmura davanti a cà
mia
da candu m'aregordu, t'on
vistu delongu lì
ma stamatin, avèrtu a
gerusia
ti èiri in tèra, m'è vegnuu
da refreignì.
Ti avi, aumenu i dije,
trejieènt'ani
ma mì pensu cu piaijé
che a ciàntate ancù tenera
sece stau u nosciu santu,
Ampé.
Ti èiri vecia, u savèimu
aiscì nui
p'aresistì au brütu tempu
da levante, tramuntana o
faradui
cuscì stanœte u t'ha agagnau
u vèntu.
Epüre e schege de l'ürtima
ghèra
de bumbe d'i canui
i nu t'an mai bütau in tèra
e scì che du mà i n'an fau
aiscì a nui.
Passau chelu sfragelu, u
giardiné
u t'ha cürau mascì bèn
atapèndute e ferìe
metèndughe u semèn.
Inte tue vérde rame
ghe n'è passau de aujeli
tanti sareva a cuntàne
pàssure, rebissi e
fringheli.
Dopu in'estai cauda e bèla
ti maüravi i toi fruti
aiscì i fiœi d'a scœra, cu a
cartèla
i t'arispetava, aumenu ...
ascàiji tüti.
Chi nu t'arispetava
i éira i gati e cài
cante pisciate i fava
e ... i nu feniva mai !!
Tü pe nui, ti hai avüu
rispètu
perché cagèndu stamatin
ti hai schivau in caretu
e u bidùn d'in spàssin.
Urmai i ten fa a bilui
e i te purteran via
ma i u saveràn si
"belinui"
chi porta via aiscì in po'
da vita mia?
Mario Armando – Dialetto di
Bordighera
VECCHIA PALMA
Vecchia palma, davanti a
casa mia
da quando mi ricordo, ti ho
vista sempre lì
ma stamattina, aperta la
persiana
eri a terra, e mi sono
venuti i brividi.
Avevi, almeno dicono,
trecento anni
ma io penso con piacere
che a piantarti ancora
tenera
sia stato il nostro Santo,
Ampelio.
Eri vecchia, lo sapevamo
anche noi
per resistere al brutto
tempo
da levante, tramontana o folate di maestrale
così stanotte ti ha vinta il
vento.
Eppure le schegge dell’ultima
guerra
delle bombe e dei cannoni
non ti hanno buttato a terra
e sì che del male ne hanno
fatto anche a noi.
Passato quello sfracello, il
giardiniere
ti ha curato molto bene
tappandoti le ferite
mettendoci il cemento.
Nei tuoi rami verdi
ce ne sono passati di
uccelli
tanti sarebbero da contare
passeri, pettirossi,
fringuelli.
Dopo un’estate calda e bella
maturavi i tuoi frutti
anche i bambini della
scuola, con la cartella
ti rispettavano, almeno…
quasi tutti.
Chi non ti rispettava
erano i gatti e i cani
quante piscite facevano
e… non finivano mai!!
Tu per noi hai avuto
rispetto
perché cadendo stamattina
hai schivato un carretto
e il secchio di uno
spazzino.
Ormai ti fanno a pezzi
e ti porteranno via
ma lo sapranno questi belinoni
che portano via anche un po’
della vita mia?
Iscriviti a:
Post (Atom)