martedì 30 giugno 2020

PENSIGHE 'N PÖ di Luigi Cornetto


Alla mia cara Licia

O ciæo de lunn-a
pin de perlinn-e in sce l'ægua
o canto da risacca,
duî che pe a primma votta
vivan quest'incanto.

Pensighe 'n pö
pâ vei.

In queste sejann-e
l'é stæto lunn-a pinn-a
o mâ a duî passi...

Ancon òua quelli duî
camminn-an insemme.



Luigi Cornetto – Dialetto di Genova


PENSACI UN PO'...

Il chiaro di luna
pieno di perline sull'acqua
il canto della risacca,
due che per la prima volta
vivono quest'incanto.

Pensaci un po'...
sembra ieri.

In queste serate
è stata luna piena
il mare a due passi...

Ancora adesso quei due
camminiano insieme.
 

lunedì 29 giugno 2020

VËGIO NAVIGANTE di Renzo Ferrari


Quante votte te veddo
assettòu da quelli scheuggi
co-a faccia pensierosa
e i euggi persi 'n mâ!
Quello mâ ch' o t' abbrassava
e o t' impiva i euggi
quande 'n scï barchi
ti gïavi o mondo.
Ôua vëgio, con a pippa a-i denti
e 'na venn-a de nostalgia a-o cheu,
ti stæ lì e ti pensi.
Forse mentre te daggo a mente
co-a testa t' ë distante
a bordo quarche Conte
co-a prua 'n sce New York
o forse in gïo pe quarche porto
in çerca de bon
doppo 'n meize de navigazion...
Quarche votta son tentòu de parlâte
ma saieiva comme addesciâ 'n figgieu
ch' o dorme chinnòu da sò mammà
e pe ti, vëgio navigante,
comme streppâ ûn zuéno
da-e braççe da galante...



Renzo Ferrero – Dialetto di Genova
Agosto 2000


VECCHIO NAVIGANTE

Quante volte ti vedo
seduto da quegli scogli,
con la faccia pensierosa
e gli occhi persi in mare !!
Quel mare che ti abbracciava
e ti riempiva gli occhi,
quando sulle navi
giravi il mondo.
Ora vecchio, con la pipa ai denti
e una vena di nostalgia al cuore,
stai lì e pensi.
Forse mentre ti guardo,
con la testa sei distante,
a bordo di qualche Conte,
con la prua su New York
o forse in giro per qualche porto
in cerca di buono
dopo un mese di navigazione...
Qualche volta sono tentato di parlarti,
ma sarebbe come svegliare un bambino
che dorme cullato da sua madre
e per te, vecchio navigante,
come strappare un giovane
dalle braccia della fidanzata...

domenica 28 giugno 2020

PRE' DE MARCHI di Vincenzo Jacono


Sempre in pupa, parescu d'in sciabecu,
U l'eira, stu sant'omu in gunelun,
A carità a prumœve in girundun
In nome du Segnù Dòminu stecu.

A so pia parola cu u betecu
A cunvinseva a smœve aa bon'assiun
Versu i scìmili in grama cundissiun
Di benstanghenti ascì u pignun ciü secu.

Essendu a tü per tü cun e Scignurie,
Cuscì cume cu e povere famie.
D'ogni bon sitadin caru aa memoria,

Prè Cagastechi, pe' sta so virtü
Tantu cristiana, avure a tü per tü
U l'è con Giœse in sempiterna gloria.



Vincenzo Jacono – Dialetto di Sanremo


PRETE DE MARCHI

Sempre in poppa, come uno sciabecco,
Era questo sant'uomo in sottana,
A promuovere la carità in giro
In nome del Signore Dominus tecu.

La sua pia parola balbettante
Convinceva a smuovere alla buona azione
Verso i simili in cattive condizione,
Dei benestanti anche il più chiuso a dare,

Essendo a tu per tu con le Signorie,
Così come con le povere famiglie.
Di ogni buon cittadino caro alla memoria,

Prete Cagastechi, per questa sua virtù
Tanto cristiana, adesso a tu per tu
E' con Gesù in sempiterna gloria.

sabato 27 giugno 2020

ÇÈNTU, MÌLE, MERIÙI di Mario Saredi


Sùn sutte
a in’àrburu
çèntu  vòute
ciü gràndu de mi,
mile vòute
ciü bèlu de mi.
Élu u porta 
meriùi de baline
curù d’u sù,
de bon audù.
Aisci in vaì
de vöraùi
a l’avirùndu
pe’ süssà,
imbriagàsse
d’audùi e curùi.
L’è in seghità de vörà,
burdèli çiti e nu, ma ciacün
a sùa parte u vö piglià.
Çèntu, mile e meriùi,
tütti gài,
inciucài de lòche
che chel’àrburu u l’ha
e a tütti u dà.



Mario Saredi – Dialetto di Camporosso
2019


CENTO, MILLE, MILIONI

Sono sotto
ad un albero
cento volte
più grande di me,
mille volte
più bello di me.
Lui porta
milioni di palline
colore del sole,
profumate.
Anche molti
volatili
attorno
per suggere,
ubriacarsi
di profumi e colori.
È un sesseguirsi di voli,
rumori  zitti e no, ma tutti
la loro parte vogliono pigliare.
Cento, mille e milioni,
tutti  contenti,
ubriacati di ciò
che quell’albero  ha
e a tutti dà.

giovedì 25 giugno 2020

I CASCININ DE L' AMÔ di Renzo Ferrero

   
        
Sempre  ciû  de  ræo
se  vedde  quarche  votta  ancon
andando  pe  boschi,
quelli  cascinin  de  ramme 
coverti  de  paggia
dove  pe  tempi  i  villén 
ammûggiavan  a  feuggia
e  balle  de  fén.
Provvidenziali  refûggi  precäi
ma  anche  segûi
pe  'n  temporale  improvviso
o  fûrmine,  o  tron,  a  rammâ.
“Scappa  Bertin  che  cieuve  a  derrûo !”
“Vegni  Martinn-a che semmo a-o segûo...”
Diventavan  alloa  (ah! poéssan  parlâ...)
testimoni  silenti  d' amô  pastorali
distanti  mill' anni  da  euggi  indiscreti
a-o  doçe  canto  de  Ninfe  do  bosco:
quello  frûscïo  de  fronde 
che  treppan  a-o  vento.



Renzo Ferrero – Dialetto di Genova
2004


I  CASCINOTTI  DELL' AMORE 

Sempre  più  di  rado   
si  vedono  qualche  volta  ancora 
andando  per  boschi, 
quei  cascinotti  di  rami
coperti  di  paglia 
dove  un  tempo   i  contadini 
ammucchiavano  fogliame 
e  balle  di  fieno. 
Provvidenziali  rifugi  precari 
ma  anche  sicuri 
per  un  temporale  improvviso,  
fulmine,  il  tuono,   lo   scroscio  improvviso.   
“Scappa   Bertino che  piove  a   dirotto...!”  
“ Vieni  Martina   che  siamo  al  sicuro...!”    
Diventavano  allora  (ah!  potessero   parlare...) 
testimoni  silenti  di  amori  pastorali, 
distante  mill'anni   da  occhi  indiscreti, 
al  dolce  suono  delle  Ninfe  del  bosco: 
quel  fruscio  di  fronde  agitate  dal  vento.

mercoledì 24 giugno 2020

BRUXAVA A SEIAÑA di Fiorenzo Toso


Bruxava a seiaña
in scê feugge do figo
(ciù in là za i coî ammòrti
da neutte)
e a muxica stanca di grilli
a se respandeiva into prou.
Chi sa i mæ penscëi dond’anavan,
ae gianche baxæ da l’erlia:
à un paise peu dâ de scilensio
ò un brasso a-o teu stiggio sorrie.



Fiorenzo Toso – Dialetto di Arenzano
Giugno 1984


BRUCIAVA LA SERA 

Bruciava la sera
sulle foglie del fico 
(più oltre, già, i colori spenti
della notte) 
e la musica stanca dei grilli
si diffondeva sul prato. 
Chissà dove andavano i miei pensieri,
ali bianche baciate dall’angoscia: 
forse a un paese di silenzio
o in braccio al tuo esile sorriso.

martedì 23 giugno 2020

A NÖTTE DE GIURNU di Antonello Rivano


L’è cumme se a nötte a nu finisse mòi
anche se u sù u l’è za etu intu sé.

I caruggi en suli, abandunè,
póchi pasanti sulitori, lenti,
pe güstose ógni àttimu de libertè.

E sta nötte de giurnu a pigge anche i cö,
ai strenze inte só muen,
a se’nfìe fiña drentu l’ànima.

E nuiotri puémmu sulu aspêtò
che a nötte a finisce,
che e umbre svanìscian
che riturne i culuri.

Puémmu sulu dose man,
ma sensa tucose, pe nu pèrdise.
E quande sta nötte a sâiò finìa
t’abrasiò fiña à quande e brasse me fâian mò.




Antonello Rivano – Dialetto tabarchino di Carloforte


LA NOTTE DI GIORNO

E’ come se la notte non finisse mai,
Anche se il sole è già alto.

I vicoli sono vuoti, abbandonati,
Pochi passanti solitari, lenti,
Per gustarsi ogni attimo di libertà.

E questa notte di giorno prende anche i cuori,
lì stringe nelle sue mani,
si infila sin dentro l’anima.

E noi possiamo solo aspettare
Che la notte finisca, che le ombre
Svaniscano, che i colori ritornino.


Possiamo solo tenerci per mano,
senza toccarci, per non perderci.

E quando questa notte sarà finita, ti abbraccerò,
sin che le braccia non mi faranno male.

lunedì 22 giugno 2020

ANCHEU di Luigi Cornetto

Foto di Arturo Viale

Ancheu u çê netto
o mâ ciæo
te fan vegnî coæ
de fâte in bello bagno,
ma i penscëi
te dan anscietæ
te fan sentî mâ.

Ti vorriesci
fâne un muggetto
e cacciali in t'in posso
da no sentî manco
o ciocco in te l'ægua.



Luigi Cornetto – Dialetto di Genova


OGGI

Oggi il cielo pulito
il mare chiaro
ti fanno venir voglia
di farti un bel bagno,
ma i pensieri
ti danno ansia
ti fanno sentire male.

Vorresti
farne un mucchietto
e buttarli in un pozzo
da non sentire neppure
il ciocco nell'acqua.
 

domenica 21 giugno 2020

U CARRUSSE' ANARFABETA di Vincenzo Jacono


L'estae pe' i carussei de prufesciun,
Sti agni, da sevula a eira a stagiun,
E in soudu de giurnale, d'urdinariu,
Pe' a noia u ghe faixeva da divariu.

Parescu ai sœi culeghi, Antò u sücun
Uu catava ascì lei, ma p'aa raixun
De truvasse a zazün d'abecedariu
Uu tegniiva delongu a l'incuntrariu.

In giurnu u passa Umbè: - “Antò – u ghe fa –
U fœiu cous'u dixe?” – “Eh, andamu ma'!
Sempre disgrassie au mundu, mon amì.

L'è de sèira a ciü fresca... Garda chì:
In landò ciavirau in sci u pavé.
Gambe a l'aria cavalu e carussé...” – .



Vincenzo Jacono – Dialetto di Sanremo


IL VETTURINO ANALFEBETA

L'estate per i vetturini di professione,
In tempi antichi, di cipolla (di magra) era la stagione,
E un soldo di giornale, d'ordinario,
Per la noia faceva loro da diversivo.

Come ai suoi colleghi, Antonio il testone
Lo comprava anche lui, ma per il motivo
Di trovarsi a digiuno dell'alfabeto
Lo teneva sempre all'incontrario.

Un giorno passa Umberto: – “Antonio! – gli fa –
Il foglio cosa dice?” – “Eh, andiamo male!
Sempre disgrazie al mondo, amico mio.

E' di ieri la più fresca... Guarda qui:
Un landò capovolto sul pavé.
Gambe all'aria cavallo e vetturino...” – .

sabato 20 giugno 2020

BONANÖTE di Mario Saredi


Màncu ina stéla,
lasciü,
ch’a ìnce,
tütu vöiu.
E nìvure,
descaregàe,
i se sùn indurmìe
e mì,
nu sàciu cùn chi dì’.
Çìtu, nà,
nu pösciu stà.
Cu’ u tròn,
sèira hon parlàu,
ma u se n’è andàu.
Rùndure e sbìri,
i dòrme ancù,
và a fenì,
che anderòn a dòrme
aiscì mì,
sènsa nesciün
da tucà,
bonanöte l’istéssu,
và.



Mario Saredi – Dialetto di Camporosso
2018


BUONANOTTE

Neppure una stella,
lassù,
che riempia,
tutto  vuoto.
Le nubi,
scariche,
si sono addormentate
ed  io,
non so con chi parlare.
Zitto,no,
non posso stare.
Con il tuono,
già ieri ho parlato,
ma se ne è andato.
Rondini e sbirri,
dormono ancora,
va a finire,
che pure io,
andrò a dormire,
senza nessuno
per parlare,
buonanotte ugualmente,
va'.

venerdì 19 giugno 2020

O SFRATTO di Renzo Ferrero


O tempo o l'ëa bon, mi me sentîva ben,
coscì  quella  mattin
son  sciortìo  da  casa 
p' andâmene in giandon in gïo pe-a çittæ

Tra  Sestri  e  Cornigén
di  ommi  caregàvan in  ä biscöchinn-a
addosso a 'n camioncin fermo da-o marciapê
caréghe  e  tavolin,
strapunte,  guardarobe  e  ræe
e  pensili gianchi laminæ de 'na cûxinn-a :
roba da due palanche, roba de povia gente...

  'n  gïo,  poco  distante, 
poliziotti e cantonê co-a faccia indifferente 
favan o  mestê.

Ma  a duì passi
n' ommo e 'na donna anzién
me  pàivan  veui.
Che    de  cheu...
ho streito i euggi e ho visto casa mæ,
ho visto a stansa, a cûxinn-a, a sala  sofà
o  guardarobe  co-e  braghe  appeise,
a  càntia  de  camixe, quella  de  mûande, 
di  marioli  e  di  scappin,
a cascetta di færi con martello e tenaginn-a.

Ho  visto  o    barcon
co-i  vasi  de  giranio
e  l' èrboëto  de  limon...

A  quello  punto
comme se quarchedûn m'avesse gïòu,
piggiòu  da  n' anscietæ
me son incamminòu a passi lesti
verso  casa 




Renzo Ferrero – Dialetto di Genova


           
LO  SFRATTO   

Il  tempo  era  buono,  io  mi  sentivo  bene, 
così  quella  mattina 
sono  uscito  da  casa  mia 
per  andare  a  zonzo  in  giro  per  la  città.

Tra  Sestri  e  Cornigliano 
degli  uomini  caricavano  un  po'  alla  carlona 
sopra   un  camioncino fermo  dal  marciapiede:  sedie  e  tavolini, 
materassi,  guardaroba, reti 
e  pensili  laminati  bianchi  di  una  cucina, 
roba  da  due  soldi,  roba  di  povera  gente. 

  in  giro  poco  distante 
poliziotti  e  vigili  con  la  faccia  indifferente  facevano  il  loro  mestiere. 

Ma    a  due  passi 
un  uomo  e  una  donna  anziani  
mi  sembravano  vuoti. 
Che  stretta  al  cuore ! 
Ho  stretto  gli  occhi  e  ho  visto  casa  mia, 
ho  visto  la  stanza,  la  cucina,  la  sala  col  sofà, 
il  guardaroba  coi  pantaloni  appesi, 
l  cassetto  delle  camicie,  quello  delle  mutande, 
delle  maglie  e  dei  calzini, 
a  cassetta  dei  ferri  col  martello  e  le  tenaglie,.

Ho  visto  il  mio  balcone 
con  i  vasi  di  geranio 
e  l' alberello  di  limone...

A  quel  punto, 
come  se  qualcuno  mi  avesse  girato, 
preso  da  un' ansietà, 
mi  sono  incamminato  a  passi  lesti 
verso  casa  mia...


In  po'  d' ironia  con  a  mæ  libera  traduzion de un  sonetto  di  Olindo  Guerrini  in  dialetto  romagnolo