Cume tüti i scritùi ch’i se rispète
mi a l’ho ina
scrivanìa delongu cena
de libri e de riviste d’ogni mena
– che in parte i nu
sun staite ancura lète –
e de rime imbastìe segundu a vena
d’in estrùusu mumentu e i van curète
e bèn limàe per diventà perfète.
Ascì a gh’ho ina “clessidra” cun l’arena
ch’a marca l’ura in modi primitivu
e a nu reze u paragùn cuu mudèrnu,
relöriu ch’u l’è assai ciü indicativu,
ma a rènde meju u sènsu de l’etèrnu
lèntu stissà du tempu. E cand’a scrivu
a pensu che giargun, ciüma e cadèrnu
a fiancu de s’atrassu descumpassàu
i voje dì gnènte u l’è scangiau.
Dino Ardoino – Dialetto di Sanremo
IL DIALETTO E LA CLESSIDRA
Come tutti gli scrittori che si rispettino
io ho una scrivania sempre piena
di libri e di riviste d’ogni sorta
– che in parte non sono state ancora lette –
e di rime imbastite secondo la vena
d’un estroso momento e vanno corrette
e ben limate per diventare perfette.
Anche c’è una clessidra con la sabbia
che segna l’ora in modo primitivo
e non regge il confronto col moderno
orologio che è assai più indicativo,
ma rende meglio il senso dell’eterno
lento gocciolare del tempo. E quando scrivo
penso che dialetto, penna e quaderno
a fianco di quest’attrezzo sorpassato
significhino che niente è cambiato.
Traduzione di Aldo
Bottini
Nessun commento:
Posta un commento