Int'
a vila du sciù Giüliu u bacàn
a
Burdighéa, gh'eira da purtà
in
cumò au cian survan.
Carmè
u Ninu u va a ciamà.
-
U puava è rose int'u giardin -
I
s'invia, u Ninu dénai u se méte,
- Adàixu,
adàixu, o Ciùn, fa cianin,
schiju, on e scarpe cu è bruchété.
-
Alura cavate e scarpe pè nu schijà.
-
Sé nu avése e càuse rute, m'è caverìa.
-
Cavate e càuse o mi lasciu andà.
-
Sé nu avése i pèi brü ti u farìa.
-
Alura lasciamu lì, famu cume a u Soudan
loche
ì nu fan ancöi i fan déman!
Giuseppe
Anfosso - Dialetto di Soldano
Da "U Giacuré" 2016
NINO CIÙN
Nella
villa del signor Giulio il padrone
a
Bordighera, c’era da portare
un
cassettone al piano superiore.
Carmelo
va a chiamare Nino.
-
Potava le rose nel giardino -
S’avviano,
Nino si mette davanti,
- Adagio,
adagio, o Ciùn, fa’ pianino,
scivolo,
ho le scarpe con le bullette.
-
Allora togliti le scarpe per non scivolare.
-
Se non avessi le calze rotte, me le toglierei.
-
Togliti le calze o lascio la presa.
-
Se non avessi i piedi sporchi, lo farei.
-
Allora lasciamo lì, facciamo come a Soldano
quello
che non fanno oggi lo fanno domani!
Nessun commento:
Posta un commento