Amù int'u giardin u nu s’acorse
d’in
ava che tranchila
a stà
in te rööse
e chela
in diu ghe punze
da so’
man pecina
cuscì,
elu, feriu,
assustanduse
de Venere in te brasse,
agiütu,
maire, agiütu
ina
bestia ch’a vura,
ch’a
lè ciamà ava
a ma
fau in durù forte
ascaixi
cume a morte;
e ela:
ma se in’ava ch’a te punze,
a sta
moda a te turmenta,
cume ti
pensi ch’u se senta
in cö
che ti ferisci
cu e to
frecce? Sparisci!
Fernando
Bagnoli – Libera traduzione nel dialetto di Sanremo
Poesia
di Paolo Rolli, poeta del '700, che riprendeva un soggetto risalente all'antica poesia greca.
IL DIO
AMORE E L’APE
Amore
in giardino non s’accorge
d’un’ape
che tranquilla
sta tra
le rose
e
quella un dito gli punge
della
sua piccola mano,
così,
egli, ferito,
rifugiandosi
tra le braccia di Venere:
aiuto,
madre, aiuto,
una
bestia che vola,
chiamata
ape,
mi
ha fatto un dolore forte,
quasi
come la morte;
ed
ella: ma se un’ape che ti punge
talmente
ti tormenta
come
pensi che si senta
un
cuore che ferisci
con le
tue frecce? Sparisci!
Nessun commento:
Posta un commento