mercoledì 16 marzo 2016

U DIU AMÙ E L’AVA - Libera traduzione di Fernando Bagnoli


Amù int'u giardin u nu s’acorse
d’in ava che tranchila
a stà in te rööse
e chela in diu ghe punze
da so’ man pecina
cuscì, elu, feriu,
assustanduse de Venere in te brasse,
agiütu, maire, agiütu
ina bestia ch’a vura,
ch’a lè ciamà ava
a ma fau in durù forte
ascaixi cume a morte;
e ela: ma se in’ava ch’a te punze,
a sta moda a te turmenta,
cume ti pensi ch’u se senta
in cö che ti ferisci
cu e to frecce? Sparisci!


Fernando Bagnoli – Libera traduzione nel dialetto di Sanremo
Poesia di Paolo Rolli, poeta del '700, che riprendeva un soggetto risalente all'antica poesia greca.


IL DIO AMORE E L’APE

Amore in giardino non s’accorge
d’un’ape che tranquilla
sta tra le rose
e quella un dito gli punge
della sua piccola mano,
così, egli, ferito,
rifugiandosi tra le braccia di Venere:
aiuto, madre, aiuto,
una bestia che vola,
chiamata ape,
 mi ha fatto un dolore forte,
quasi come la morte;
ed ella: ma se un’ape che ti punge
talmente ti tormenta
come pensi che si senta
un cuore che ferisci
con le tue frecce? Sparisci!

Nessun commento: