Dri
Savoiardi me sovven, che fronte
promettendo de fâ con ciù manee
contro re nostre truppe e re conzonte
ghe fù ra laña scarlazà frà bree.
promettendo de fâ con ciù manee
contro re nostre truppe e re conzonte
ghe fù ra laña scarlazà frà bree.
E ro
combatte senza descreçion
fa dâ dri scròlli e fâ dri brutti sati:
coscì intravegne à lô fra i nostri Stati
che ingrasciòn ben ra tæra in concruxon.
fa dâ dri scròlli e fâ dri brutti sati:
coscì intravegne à lô fra i nostri Stati
che ingrasciòn ben ra tæra in concruxon.
S'intend'à
dî che i pövei ortoen
havendoi seppelii ne-i seu giardin,
cresceian re armoasse comme poen.
havendoi seppelii ne-i seu giardin,
cresceian re armoasse comme poen.
Autore
anonimo – Dialetto genovese antico
Il
professor Fiorenzo Toso,
durante
le sue ricerche
lessicografiche,
in
uno
dei poemi celebrativi sulla guerra di liberazione del 1745-47,
ritrova
questo
passo sui piemontesi. Si
presume che l'autore possa essere il
gesuita Francesco Maria Viceti.
Mi
sovviene dei savoiardi [piemontesi]
che
intendendo far fronte
contro
le nostre truppe e quelle alleate
si
videro in breve ben lisciato il pelo.
E
il combattere senza discrezione
fa
prendere brutte scosse e soprassalti:
così
accadde a loro nel nostro paese,
dove,
alla fin fine, ingrassarono la terra.
S'intende
che i poveri contadini,
dopo
averli seppelliti nei loro orti,
ci
vedevano crescere ramolacci grossi come pani.
Nessun commento:
Posta un commento