Breil sur Roya
A cèlé de tut tènp, è cèlé c’soun vœungué
Gaĉama de garda ar nostr Breï coum l’éze,
Œun tant ber païz coun i arbou d’oulivé
L’a retrouva ar lag l’éze, revœungu stés.
Soun sènpré aribai da tanti paizi
Pour trouva ar travai è pour pouié manĵa,
An faĉ bona vita, an agu d’ænfanti
Ma é nostré manéřé i an ĵamaï canbia.
Vouréma garda ar parla, a couzina
A nostra ĵeija, è a manéřa d’prega,
Viou coun tuti œun bona counpania,
Ma ce d’gun nou dize loc dev’ma pœunsa.
"La bellezza dei millenari borghi
medievali induce alla loro conservazione e alla tutela delle tradizioni. In
un’epoca di importanti migrazioni, come quella attuale, l’autrice affronta il
tema dell’integrazione tra popoli, difendendo i propri usi e costumi nel
rispetto dei loro. Argomento non facile da affrontare per le contraddizioni che
comporta, ma che tuttavia necessita di chiarezza e determinazione".
GENTE DI BREIL
Vigiliamo per conservare la nostra Breil così com'è,
Un bellissimo villaggio con tutti i suoi ulivi
E il suo bel lago finalmente ritrovato.
Della gente è sempre venuta da tanti paesi
Per guadagnarsi da vivere e per mangiare,
Hanno lavorato, hanno messo su famiglia,
Ma i nostri costumi non li hanno mai cambiati.
Vogliamo mantenere il nostro parlare Breillois, la nostra cucina,
La nostra chiesa e il nostro modo di pregare,
Per vivere in armonia con tutti
Ma nessuno ci imponga che cosa dobbiamo pensare.
GENS DE BREIL
Breillois d’origine e ceux qui ont choisi d’y
vivre,
Veillons a bien garder notre Breil tel qu’il est,
Un si beau village
avec toutes ses oliveraies
Et son beau lac enfin retrouvé.
De gens sont
toujours venus de tant de pays
Pou y faire leur vie et pour manger,
Ils ont
travaillé, fondé une famille,
Mais nos coutumes ils ne les ont jamais changées.
Nous voulons garder notre parler breillois, notre cuisine,
Notre eglise et
notre manière de prier,
Vivre avec tous en bonne harmonie
Mais que personne
ne nous impose ce que nous devons penser.
Nessun commento:
Posta un commento