giovedì 8 agosto 2019

ANONIMATU di Dionisio Bono


Scrive in dialetu, remügà u passau,
raìxe, forsci seche, ch'i se sforsa
de tegne surlevau, nu so pe' cantu
ancura, in pögiu spundau ins'in rivà,
nu l'è materia ch'ascàude ciü nisciün...
Se ancù n'arresta, caicün se ciamerà
chi u l'è stu tipu ch'u vö serrà in gagia
de versi scritti da a pùira ch'u scape
u nostru patrimoniu de regordi.
Caicün che nu s'asarda a deciairase
prufeta int'ina patria cume a nostra
che de sti persunagi a nu n'ha mai,
pe' sou furtüna, avüu mancu besögnu,
duve ha bastau , da sempre, pe' parlase,
longu e generaçiun, e face ciate
de prie ch'i l'han mürau e u marmu giancu,
ünicu lüssu e premiu d'ina vita,
u l'ha pusciüu tapà, cu' a tumba, a buca.
Mete negru in su u giancu, chi da nui,
l'eira ina vouta in atu o in testamentu,
caicün se n'é acapiu da ina sciumbria
de passagiu in si i ögli di figliöi,
che u dialetu i nu parla e i nu capisce,
che u mundu, anche pe' nui fau de regordi,
u l'ha i giurni cuntai che, vergögnusa,
s'impasta a lenga ch'i parlava e prie.

Avù che l'erba barca a cröve i termi
e i ruvei i fan giustiçia du cadastru,
lasciamu andà e puesie, se l'é ch'i vöre,
cume vöra i balùi da San Segundu,
riturnandu figliöi tropu incantai,
pe' tegne strentu u spagu du pussessu.
E se saremu in dui cu' a facia a l'aria,
i ögli fissi e a buca in po' düverta
a trategne u respiru cun a pùira
ch'i vaghe tropu aute e ch'i se brüxe,
sarà da bon puesia e de pueti
ghe ne sarà za dui.



Dionisio Bono – Dialetto di Ventimiglia


ANONIMATO

Scrivere in dialetto, rimuginare il passato,
radici, forse secche, che si sforzano
di tenere sollevato, non so per quanto
ancora, un poggio esposto su una ripa,
non è materia che scaldi più nessuno...
Se ancora ne rimangono, qualcuno si chiederà
chi è questo tipo che vuol chiudere in gabbia
dei versi scritti per timore che scappi
il nostro patrimonio di ricordi.
Qualcuno che non si azzarda a dichiararsi
profeta in una patria come la nostra
che di questi personaggi non ha mai,
per sua fortuna, avuto bisogno,
dove è bastato da sempre, per parlarsi
lungo le generazioni, le facce piatte
delle pietre che hanno murato e il marmo bianco,
unico lusso e premio di una vita,
ha potuto chiudere, con la tomba, la bocca.
Mettere nero su bianco, qui da noi,
era una volta un atto o un testamento,
qualcuno ha capito da un'ombra
di passaggio sugli occhi dei bambini
che il dialetto non parlano e non capiscono,
che il mondo, anche per noi fatto di ricordi,
ha i giorni contati ché, ritrosa,
si confonde la lingua che parlavano le pietre.

Ora che “l'erba barca” copre i termini
e i rovi fanno giustizia del catasto,
lasciamo andare le poesie, se davvero volano,
come volano i palloni a San Secondo,
ritornando bambini troppo incantati
per tenere stretto lo spago del possesso.
E se saremo in due in faccia all'aria,
gli occhi fissi e la bocca un poco aperta
a trattenere il respiro con la paura
che vadano troppo in alto e si brucino,
sarà davvero poesia e di poeti
ce ne saranno già due.

Nessun commento: