venerdì 17 febbraio 2017

OUTANT’ANI di Andrée Pomarède (Ana Maia)

Ana Maia non è più tra noi. 
La ricordiamo con questa sua ultima splendida poesia 
che ha preceduto di poco la sua dipartita.
 Breil sur Roya

Ti sabé oȓa c’oeun ber di a vita s’aresta
C’scara laiŝa ar moundou é tut i tei,
Ti esté aȓiba oȓa su a sima ,
D’un di a l’aoutr si laiŝa tut i sei.

L’eze esta lông ar camin d’ a ta vita
Tant d’ travai d’ péné ,é oeun paouc d’ĵoia,
Ti a aida d’genté e é d’aoutri t’an douna
Ti peunsavé c’éřa coum aco c’scařia fa.

Ma ne stai ti laiŝa aenda,a vita coutunia,
Ti po gaĉa ar souei  si leva de matin
Gaĉa ar moundou couř’ar di si léva
Di ti c’l’eze oeuncořa’lông ar té camin .

Proufita d’a cada di, d’a cad ouȓa
Ar cô n’canbia pa ar resta sènpré estès
Oeun ta testa ti po ésé  sènpré ĵouvna

Viou oeunceui é pènsa a tut i di d’après.



Andrée Pomarède (Ana Maja) – Dialetto di Breil
I classificata al "Giannino Orengo 2016" per la categoria "Poesia Provenzale Alpi Marittime"
Il raggiungimento degli ottant’anni induce l’autrice ad una riflessione sull’avvicinarsi della fine della propria vita e sul lungo cammino da lei compiuto: con grazia e delicatezza, descrive le gioie e i dolori, con grande spirito di accettazione. L’equilibrata espressione poetica completa il quadro superando la nostalgia e guardando ancora avanti a ciò che le resta da vivere, affinché possa godere degli spettacoli della natura e soprattutto amare senza limiti e condizioni: un messaggio altamente luminoso della vita.



OTTANTA ANNI 
(Traduzione in italiano)

Tu sai, ora, che un giorno la vita si ferma,
Sai che lascerai il mondo e i tuoi cari
Sei arrivata ​​in cima alla cresta,
Da un giorno all'altro bisognerà tagliare i legami

E 'stato così lungo il cammino della tua vita,
Pieno di lavoro, di dolore e di gioie.
Come meglio hai potuto hai compiuto tutto
Hai ricevuto, hai dato era questa la legge.

Bando alla nostalgia sei ancora viva,
E’ possibile vedere il sorgere del sole al mattino,
Ammirare la natura quando arriva l'alba.
Dirti che continuerà il percorso

Goditi ogni giorno e ogni ora
Intensamente come se tu avessi vent'anni
L'amore non ha età, l'amore con tutto il cuore
E rimarrai giovane per sempre.


QUATRE VINGT ANS
(Traduzione in francese)

Tu sais maintenant qu’un jour la vie s’arrête,
Que tu vas quitter le monde et les tiens
Tu es arrivée tout en haut de la crête ,
D’un jour à l’autre il te faudra couper les liens

Il a été si long le chemin de ta vie ,
Rempli de travail de peines et de joies
Du mieux que tu as pu tu as tout accompli
Tu as reçu, tu as donné c’était cela ta loi.

Mais fi de la nostalgie tu vis encore,
Tu peux voir le soleil se lever le matin,
Admirer la nature quand vient l’aurore .
Te dire qu’il va continuer le chemin

Profite de chaque jour et de chaque heure
Intensément comme si tu avais vingt ans ,
L’amour n’a pas d’âge ,aime de tout ton coeur
Et tu  resteras jeune éternellement .

1 commento:

jacqueline ha detto...

Pia, ho letto la tua mail ed ora questa poesia -testamento di un'anima bella e soave- Brividi si rincorrono mentre leggo queste parole profetiche per lo stacco supremo della sua vita. Struggente eppure piena di speranza e serenità nel ringraziare lo spettacolo della natura del risveglio mattutino- Ora, ella contempla l'infinito e attende da noi il ricordo di una preghiera. jacqueline