mercoledì 27 marzo 2019

L’INFINIO di Giacomo Leopardi, traduzione di Fiorenzo Toso

Recanati: il colle

Delongo into mæ cheu gh’ò avuo sto bricco
E sta cioenda, ch’a me særa a-i euggi
A ciù gran parte da zinâ là in fondo.
Se m’assetto, e l’ammio, no mai finii
Spaçi ciù in là de quella, e un gran scilençio
Ch’o no l’è uman, e unna gran paxe
Into penscëo m’invento: e ciù unna stissa
O cheu o no se desperde. E comme o vento
Sento sciusciâ da mezo a-e ramme, quello
Infinio scilençio e questa voxe
Metto à vexin: me vëgne in cheu l’eterno,
E saxoin mòrte, e quella ch’a-o momento
A vive, e comm’a seunna. E chì inte questa
Inmenscitæ me nega o pensamento:
E inte sto mâ de perdime o m’é doçe.



Fiorenzo Toso – Dialetto di Arenzano


L’INFINITO

Sempre caro mi fu questo ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell'ultimo orizzonte lo sguardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quiete
io nel pensier mi fingo; ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s'annega il pensier mio:
e il naufragar m'è dolce in questo mare.

2 commenti:

DOLCEDO SOCIAL CLUB ha detto...

Ottima interpretazione, complimenti. tommaso

DOLCEDO SOCIAL CLUB ha detto...

L'Eternu = maiuscolo...