O sciö
Grigheu, vëgio lescaieu
fantìn,
o l' aveiva
promisso a Præ
Teodöu
che a-o
momento de tïâ
o gambìn
o gh' aviéiva
lasciòu l' argento e l'
ôu.
In giorno
Grigheu o s' è
ammarottìo
e incominsa
a procescion di sò parenti
pe dimostrâghe
tûtto o ben do Dio
(
e intanto dan n'
euggiâ a-i sò
talenti )
Fïto s' arriva
a l' Eujo Santo
e præ Teodöu,
mentre o
ghe vunze a
fronte cö coppin,
o ghe
ricorda a promissa
de l' argento e l'
ôu...
Grigheu o l'
arve i
euggi comme 'n
fuìn
e o
ghe risponde con
in fî de
sciòu :
“
Vunzi...vunzi Teodöu e
no rompî o
belin...!”
Renzo
Ferrero - Libera Traduzione in dialetto genovese del sonetto di Gioacchino
Belli, poeta romanesco
Frevâ '92
L'
OLIO SANTO
Il signor
Gregorio, vecchio dongiovanni
scapolo,
aveva promesso
a don Teodoro,
che al
momento di tirare
le cuoia
gli avrebbe
lasciato l' argento e l'
oro.
Un giorno
Gregorio si è ammalato
e incomincia
la processione dei
suoi parenti
per dimostrargli
tutto il ben di Dio
(e intanto danno un' occhiata ai
suoi talenti).
Presto si
arriva all' Olio Santo
e don Teodoro,
mentre gli
unge la fronte
con la tazzina,
gli ricorda
la promessa dell' argento e
dell' oro.
Gregorio apre
gli occhi come
un furetto
e gli
risponde con un fil
di voce:
“Ungi...ungi Teodoro !
e non rompere
le palle...!”
Nessun commento:
Posta un commento