Müraglia contra u Su,
müraglia amiga,
müraglia contra u vöiu da marina,
liga
e tou prie ch’i straciungia
a tou ruvina,
a lélura da mei àrima stanca
de tentà de vörà,
ubrigà au passu,
m’arrembu a tü, me fassu
pecin; chi, da stu cantu, on
gougiu a sente
mezu mundu ch’u m’è sgurau
pe’ a schina,
mezu celu ch’u fürmina a
marina
pe’ giögu (dixe pöi ch’u se
ne pente).
I troi ch’i s’acaniva in s’i
toi bàussi
a brügaglie i se perde in
fundu ae riane
surva ciape verde de passi
fàussi,
tremöra ancù pendagne, neva
pane.
Impreixunu cuscì int’a
maglia spessa
d’ina grossa besaça
ogni mei pensamentu
e a ina smorscia l’apendu,
testamentu
de graçia reçevüa.
Dionisio Bono – Dialetto di
Ventimiglia
MURO
Muro contro il Sole,
muro amico,
muro contro il vuoto del
mare,
le ga
le tue pietre che
strapiombano
la tua rovina,
l’edera della mia anima
stanca
di tentare di volare,
costretta al passo,
mi appoggio a te, mi faccio
piccolo; qui da questo
canto, stento a sentire
mezzo mondo che mi è
scivolato per la schiena,
mezzo cielo che fulmina il mare
per gioco (dicono che poi se
ne pente).
I fulmini che si accanivano
sui tuoi sassi
a briciole si perdono in
fondo ai ritani
sopra lastroni verdi di
passi falsi,
tremano ancora rami
pendenti, fioccano le mignole.
Imprigiono così nella maglia
spessa
di una grossa bisaccia
ogni mio pensiero
e a un tassello l’appendo,
testamento
di grazia ricevuta.
Nessun commento:
Posta un commento