Ina matén de frevâ du
millenovesentutrèi
p’ina stradda de l’Ameȓica
Latina
- du paìze du Cille, in
precision –
i caminâva
stanchi dui nosci maȓinei:
I l’eȓa
lìgüȓi,
du Portu e i camalâva
in grossu paccu, tantu
pesante
che suvente i-u pusâva;
e intantu chi l’eȓa
lì, attachei a ina ruve
u ariva in carusen, tra in
gnivuȓon
de puve.
I due zuveni i s’amiȓa,
amagunei,
e sensa speȓansa u ghe cria a l’autru,
ion:
“Taulì, su ne
desse in passaggiu, stu belinon!”
A cosa ciü bella
da stoȓia ca ve cuntu
a l’è che u
calesse u s’è fermau dabon,
u guidatù,
festuzu, u l’è caȓau
e in dialetu du
Portu, ben spiegau:
“Muntei – u g’ha
ditu – muntei, belli garsui,
anche se m’ei
deitu ina patta de blinon
a ve portu lu
stessu a destinasion!”
Rosangela
Paoletti – Dialetto di Porto Maurizio
EPIGRAMMA
Una mattina di
febbraio del 1903,
per una strada
dell’America Latina
- dello stato del
Cile, per precisione –
camminavano stanchi
due nostri marinai:
Erano liguri, di
Porto Maurizio e trasportavano
a fatica, un
grosso pacco, tanto pesante
che spesso lo
posavano;
e intanto che erano fermi, appoggiati ad un albero,
ecco giungere un
carrozzino, tra un nuvolone di polvere;
i due ragazzi si
guardano tristi
e senza speranza,
grida all’altro, uno:
“Ecco, se questo
frescone ci desse un passaggio!”
La cosa più bella
della storia che vi racconto,
è che il calesse
s’è fermato davvero
ed il guidatore è
sceso festoso
e in dialetto
portorino, ben chiaro:
“Salite – ha risposto
– salite, cari ragazzi,
anche se mi avete
classificato un belinon
vi porto
ugualmente a destinazione!”
Fatto realmente
accaduto, riferito verbalmente da uno dei due marinai; il proprietario del
calesse era mio bisnonno, Bonavia Agostino, emigrato in Cile alla fine dell’Ottocento
Nessun commento:
Posta un commento