Ana Maia non è più tra noi.
La ricordiamo con questa sua ultima splendida poesia
che ha preceduto di poco la sua dipartita.
Breil sur Roya
Ti sabé oȓa c’oeun
ber di a vita s’aresta
C’scara laiŝa ar moundou é
tut i tei,
Ti esté aȓiba
oȓa su
a sima ,
D’un di a l’aoutr si laiŝa
tut i sei.
L’eze esta lông ar camin d’
a ta vita
Tant d’ travai d’ péné ,é
oeun paouc d’ĵoia,
Ti a aida d’genté e é
d’aoutri t’an douna
Ti peunsavé c’éřa coum aco
c’scařia fa.
Ma ne stai ti laiŝa aenda,a
vita coutunia,
Ti po gaĉa ar souῙei si leva de matin
Gaĉa ar moundou couř’ar di
si léva
Di ti c’l’eze oeuncořa’lông
ar té camin .
Proufita d’a cada di, d’a
cad ouȓa
Ar cô n’canbia pa ar resta
sènpré estès
Oeun ta testa ti po ésé sènpré ĵouvna
Viou oeunceui é pènsa a tut
i di d’après.
Andrée Pomarède (Ana Maja) –
Dialetto di Breil
I classificata al "Giannino Orengo 2016" per la categoria "Poesia
Provenzale Alpi Marittime"
Il raggiungimento degli ottant’anni induce l’autrice ad una
riflessione sull’avvicinarsi della fine della propria vita e sul lungo cammino
da lei compiuto: con grazia e delicatezza, descrive le gioie e i dolori, con
grande spirito di accettazione. L’equilibrata espressione poetica completa il
quadro superando la nostalgia e guardando ancora avanti a ciò che le resta da
vivere, affinché possa godere degli spettacoli della natura e soprattutto amare
senza limiti e condizioni: un messaggio altamente luminoso della vita.
OTTANTA ANNI
(Traduzione in italiano)
Tu sai, ora, che un giorno
la vita si ferma,
Sai che lascerai il mondo e i
tuoi cari
Sei arrivata in
cima alla cresta,
Da un giorno all'altro bisognerà
tagliare i legami
E 'stato così lungo il
cammino della tua vita,
Pieno di lavoro, di dolore e
di gioie.
Come meglio hai potuto hai
compiuto tutto
Hai ricevuto, hai dato era
questa la legge.
Bando alla nostalgia sei
ancora viva,
E’ possibile vedere il
sorgere del sole al mattino,
Ammirare la natura quando
arriva l'alba.
Dirti che continuerà il
percorso
Goditi ogni giorno e ogni
ora
Intensamente come se tu
avessi vent'anni
L'amore non ha età, l'amore
con tutto il cuore
E rimarrai giovane per
sempre.
QUATRE VINGT ANS
(Traduzione in francese)
(Traduzione in francese)
Tu sais maintenant qu’un
jour la vie s’arrête,
Que tu vas quitter le monde
et les tiens
Tu es arrivée tout en haut
de la crête ,
D’un jour à l’autre il te
faudra couper les liens
Il a été si long le chemin
de ta vie ,
Rempli de travail de peines et
de joies
Du mieux que tu as pu tu as
tout accompli
Tu as reçu, tu as donné
c’était cela ta loi.
Mais fi de la nostalgie tu
vis encore,
Tu peux voir le soleil se
lever le matin,
Admirer la nature quand
vient l’aurore .
Te dire qu’il va continuer
le chemin
Profite de chaque jour et de
chaque heure
Intensément comme si tu
avais vingt ans ,
L’amour n’a pas d’âge ,aime
de tout ton coeur
Et tu resteras jeune éternellement .
1 commento:
Pia, ho letto la tua mail ed ora questa poesia -testamento di un'anima bella e soave- Brividi si rincorrono mentre leggo queste parole profetiche per lo stacco supremo della sua vita. Struggente eppure piena di speranza e serenità nel ringraziare lo spettacolo della natura del risveglio mattutino- Ora, ella contempla l'infinito e attende da noi il ricordo di una preghiera. jacqueline
Posta un commento