Scrive
in dialetu, remügà u passau,
raìxe,
forsci seche, ch'i se sforsa
de
tegne surlevau, nu so pe' cantu
ancura,
in pögiu spundau ins'in rivà,
nu
l'è materia ch'ascàude ciü nisciün...
Se
ancù n'arresta, caicün se ciamerà
chi
u l'è stu tipu ch'u vö serrà in gagia
de
versi scritti da a pùira ch'u scape
u
nostru patrimoniu de regordi.
Caicün
che nu s'asarda a deciairase
prufeta
int'ina patria cume a nostra
che
de sti persunagi a nu n'ha mai,
pe'
sou furtüna, avüu mancu besögnu,
duve
ha bastau , da sempre, pe' parlase,
longu
e generaçiun, e face ciate
de
prie ch'i l'han mürau e u marmu giancu,
ünicu
lüssu e premiu d'ina vita,
u
l'ha pusciüu tapà, cu' a tumba, a buca.
Mete
negru in su u giancu, chi da nui,
l'eira
ina vouta in atu o in testamentu,
caicün
se n'é acapiu da ina sciumbria
de
passagiu in si i ögli di figliöi,
che
u dialetu i nu parla e i nu capisce,
che
u mundu, anche pe' nui fau de regordi,
u
l'ha i giurni cuntai che, vergögnusa,
s'impasta
a lenga ch'i parlava e prie.
Avù
che l'erba barca a cröve i termi
e
i ruvei i fan giustiçia du cadastru,
lasciamu
andà e puesie, se l'é ch'i vöre,
cume
vöra i balùi da San Segundu,
riturnandu
figliöi tropu incantai,
pe'
tegne strentu u spagu du pussessu.
E
se saremu in dui cu' a facia a l'aria,
i
ögli fissi e a buca in po' düverta
a
trategne u respiru cun a pùira
ch'i
vaghe tropu aute e ch'i se brüxe,
sarà
da bon puesia e de pueti
ghe
ne sarà za dui.
Dionisio
Bono – Dialetto di Ventimiglia
ANONIMATO
Scrivere
in dialetto, rimuginare il passato,
radici,
forse secche, che si sforzano
di
tenere sollevato, non so per quanto
ancora,
un poggio esposto su una ripa,
non
è materia che scaldi più nessuno...
Se
ancora ne rimangono, qualcuno si chiederà
chi
è questo tipo che vuol chiudere in gabbia
dei
versi scritti per timore che scappi
il
nostro patrimonio di ricordi.
Qualcuno
che non si azzarda a dichiararsi
profeta
in una patria come la nostra
che
di questi personaggi non ha mai,
per
sua fortuna, avuto bisogno,
dove
è bastato da sempre, per parlarsi
lungo
le generazioni, le facce piatte
delle
pietre che hanno murato e il marmo bianco,
unico
lusso e premio di una vita,
ha
potuto chiudere, con la tomba, la bocca.
Mettere
nero su bianco, qui da noi,
era
una volta un atto o un testamento,
qualcuno
ha capito da un'ombra
di
passaggio sugli occhi dei bambini
che
il dialetto non parlano e non capiscono,
che
il mondo, anche per noi fatto di ricordi,
ha
i giorni contati ché, ritrosa,
si
confonde la lingua che parlavano le pietre.
Ora
che “l'erba barca” copre i termini
e
i rovi fanno giustizia del catasto,
lasciamo
andare le poesie, se davvero volano,
come
volano i palloni a San Secondo,
ritornando
bambini troppo incantati
per
tenere stretto lo spago del possesso.
E
se saremo in due in faccia all'aria,
gli
occhi fissi e la bocca un poco aperta
a
trattenere il respiro con la paura
che
vadano troppo in alto e si brucino,
sarà
davvero poesia e di poeti
ce
ne saranno già due.
Nessun commento:
Posta un commento